Paso
da Porta Santa
Los
“romances de ciego”, interpretados a la zanfona, que
perduran hasta el primer cuarto del siglo XX. Alguno
se refiere a los peregrinos a Santiago de distintos
países, en procura de la Puerta Santa, para visitar
el sepulcro del Apóstol y conseguir el perdón de sus
culpas. Así el “Paso da Porta Santa.
Remarque
personnelle : le pèlerin parle le gascon, et ne comprend
pas le gallego.
Pasa
Pedro, pasa Juan
pola
porta de Quintán
a
librase das cadeas
en
que engrillados están.
Tamén
das diversas terras
que
hai dende Escocia hasta Orán,
reises,
nobles e peiteiros,
veñen
decote e virán
ò
pè do fillo do trono,
do
glorioso capitán,
para
que rogue por eles
ò
pai do género humán.
(………………………)
-
¿Qué querés, pelingreciño?...
¿Qué
queredes, meu hirmán?
-
¿U estar la Porte Sante,
bone
fem compostelán?
¿U
le tombó de San-Jac,
du
bineró Capitan?
-
Acolá, pelingriciño,
tras
daquela reixa están,
que
os vintecatro profetas
gardan
a unha e outra man.
(………………………….)
-
Mersí, bonne fem! ¡Adiu!
Set
que vu dir ne comprand.
-
Corré, corre, miñas xoyas,
òs
pes do gran Capitán,
que
por él, as vosas vágoas
erguidas
ò ceo serán.
(………………………)
Podés
vir à Corticela,
a
onde os extranxeiros van,
que
alí están os lengauxeiros
dend’a
alba da mañán
con
poder para ceivarvos
dos
cárceres de Satán;
pois
xa que eu non vos entendo,
eles
vos entenderán.
-------------------------------------------------------
retour
à Q.Culture musique

delhommeb
at wanadoo.fr - 11/05/2018
|