Poème de Roncevaux "La Preciosa"
Il
s'agit d'un poème du Moyen Age à la gloire
du monastère de Roncevaux.
Le
manuscit "La Preciosa" conservé au monastère
en fournit une version, qui a été étudiée par le
Père Fita et par l'abbé V. Dubarat.
Poème
Preciosa (V.Dubarat) PDF
-----------------------------------------
Traduction
personnelle :
Domus
venerabilis, domus gloriosa,
Domus
admirabilis, domus fructuosa,
Pireneis
montibus floret sicut rosa,
Universis
gentibus valde gratiosa.
Maison
vénérable, maison glorieuse,
maison
admirable. maison avantageuse,
sur
les monts Pyrénées, elle fleurit comme une rose.
très
gracieuse pour toutes les nations.
Ejus
beneficia cupio narrare,
Quam
sincere teneor et semper amare,
Earn
multipliciter potero laudare:
Video
materiam undique manare.
Je
désire raconter ses bienfaits;
je
dois l'aimer toujours et avec sincérité;
je
pourrai la combler de louanges:
je
vois tout ici en fournir la matière.
Volo
tamen laudibus eam collaudari
Que
possint ydoneis testibus probari;
Qui
vult verum tempnere falsum venerari
Nimis
est odibilis celo, terre, mari.
Je
veux cependant l'exalter en des éloges
que
puissent confirmer des témoins impartiaux.
Celui
qui veut mépriser la vérité pour honorer l'erreur,
est
odieux au ciel, à la terre, à la mer.
Domus
ista dicitur Roscidee vallis,
Domus
necessaria, domus hospitalis,
Bonis
vaccans omnibus, terga prebens malis;
Suis
hanc Omnipotens semper tegit alis.
Cette
maison s'appelle Roncevaux,
maison
nécessaire, maison hospitalière,
ouverte
à tout ce qu'il y a de bon, fermée aux méchants;
le
Tout-Puissant la couvre toujours de ses ailes.
Fundens
rorem gratiae, hec largitur dona
Spiritus
Paraclitus a quo cuncta bona;
Sub
presenti seculo cunctis est annona;
Erit
et fidelibus in celis corona.
Il
répand les rosées de la grâce, ces largesses,
le
Saint-Esprit, l'auteur de tout bien;
ici-bas
il fournit les provisions de l'année,
au
Ciel. il sera une couronne pour les fidèles.
Sancius
episcopus, caput hujus rei,
In
honore Virginis Genitricis Dei,
Ad
radicem maximi montis Pirenei,
Hospitale
statuit quo salvantur rei.
L'évêque
Sanche en fut le fondateur;
en
l'honneur de la Vierge, Mère de Dieu,
au
pied du plus haut mont des Pyrénées
il
établit un hôpital pour le salut.
Nominatus
pontifex cum Pampilonensis
Fundaret
hospitium montibus immensis,
Bonis
eum maximis juvit in expensis
Ildefonsus,
inclitus rex Aragonensis .
Lorsque
l'évêque de Pampelune
fondait
l'hôpital dans ces montagnes immenses,
Ildefonse,
célèbre roi d'Aragon,
l'aida
dans ses dépenses par de grands dons .
Videns
venerabilis hoc canonichorum
Conventus,
invigilans honestati morum,
Hospitali
tribuens plurima donorum,
Fecit
se participem illius bonorum.
A
cette vue, le vénérable chapitre des chanoines,
gardien
soucieux de la morale,
fit
de généreux dons à l'hôpital
et
participa à ses mérites.
Post
eram, preteritis annis mille centum,
Quibus
datis, septies decem ad augmentum,
Hospitalis
fieri cepit f'undamentum,
Quod
iter agentibus est operimentum .
De
notre ère, en mille cent
soixante-dix,
commença
l'hospitalité,
refuge
de ceux qui voyagent.
Locum
in quo situm est rigor yemalis,
Glacies
perpetua, nec non nix annalis,
Fere
semper agravant, et aer brumalis;
Sola
est serenitas domus hospitalis.
Ces
lieux, les rigueurs de l'hiver,
la
glace perpétuelle, la neige éternelle
et
les brumes de l'air les attristent presque toujours;
seule
la sérénité règne dans la maison hospitalière.
Terra
per circuitum sterilis omnino;
Habitator
quilibet eget pane, vino,
Sicera
et oleo, et lana, et lino;
Hospitale
regitur Spiritu divino.
Alentour,
le sol est tout à fait stérile;
l'habitant
manque de pain, de vin,
de
cidre et d'huile, de laine et de lin;
l'hôpital
est gouverné par le Saint Esprit.
In
eodem aliquis vim frigiditatis,
Non
sentit pauperiem nec sterilitatis.
Manet
enim jugiter hic fons bonitatis
Qui
pellit inediam omnis egestatis.
Là,
personne ne souffre la rigueur du froid,
ni
les misères de la pauvreté;
là
toujours en effet coule une source généreuse
qui
chasse la faim et le besoin.
Bona
norunt plurimi hujus hospitalis;
Via
requirentibus est universalis
Beatorum
limina; non est via talis
Jacobum
petentibus, nec sic generalis .
Nombreux
sont ceux qui connaissent les bienfaits de cet hôpital;
là
passent tous les pèlerins
vers
les tombeaux des bienheureux; il n'y a pas de voie
si fréquentée
par
les pèlerins de S. Jacques,.
Hospitale
hospites generosa fronte
Omni
die colligens, quamvis sit in monte,
Eos
necessariis consolatur sponte,
Que
sibi proveniunt ex predicto fonte.
L'hôpital
accueille ses hôtes avec générosité;
et,
quoique établi sur des cimes, il les réconforte
volontiers
par des secours nécessaires,
qu'il
puise aux sources déjà vantées.
Porta
patet omnibus, infirmis et sanis,
Non
solum catholicis verum et paganis
Judeis,
hetereticis, ociosis, vanis,
Et,
ut dicam breviter, bonis et profanis .
Sa
porte s'ouvre à tous, malades et bien portants,
non
seulement aux catholiques, mais aussi aux païens,
aux
juifs, aux hérétiques, aux oisifs et aux désoeuvrés,
en
un mot, aux bons et aux impies.
Hic
fiunt sex opera que precepit Deus
Fieri
ab homine ne, cum jubileus
Annus
supervenerit, judicetur reus,
Et
sic a fidelibus erit fariseus .
Là
s'accomplissent les six oeuvres ordonnées par Dieu
à
l'homme, pour qu'en l'année jubilaire (au Ciel),
il
ne soit pas condamné
et
séparé des fidèles.
Hujus
domus bonitas sic amplificatur
Quod
per eam Dominus sepius laudatur.
Supernorum
civium cohors gratulatur;
Sed
catherva demonum nimis perturbatur .
Les
bienfaits de cette maison se répandent au loin;
et
le Seigneur, grâce à elle, est souvent loué.
Les
cohortes célestes s'en réjouissent,
mais
les légions de Satan sont troublées.
In
hac domo pauperum pedes abluuntur,
Barbe
cum rasoriis eis aufferuntur,
Lavatis
capitibus, capilli tolluntur;
Non
est parum dicere ea que sequntur .
Dans
cette maison on lave les pieds aux pauvres,
on
leur rase la barbe,
on
leur lave la tête, on leur coupe les cheveux.
Il
n'y a pas assez pour dire le reste.
Si
videres pauperum ibi sotulares
Resarciri
corio, tunc Denm laudares,
Domus
beneficia vocibus narrares,
Eam
totis viribus mentis adamares.
Si
vous voyiez réparer les chaussures des pauvres,
alors
vous loueriez Dieu,
et
racontant hautement les bienfaits de cette maison
vous
l'aimeriez de toutes les forces de votre âme.
Quidam
stat ad januam panis portionem
Prebens
transeuntibus, nullam actionem
Preter
istam faciens et orationem,
Ut
det Deus domuy consolationem .
Toujours
quelqu'un reste à la porte,
offrant
du pain aux passants,
ne
faisant rien que prier,
pour
que Dieu donne à la maison un soulagement.
Hic,
qui petit, accipit munus caritatis,
Repulsam
non patitur quis a postulatis;
Quod
largitur omnibus domus ista gratis,
Non
est opus hominis, ymo deitatis.
Ici,
celui qui demande reçoit les bienfaits de la charité;
personne
n'essuie le refus dans ses prières.
A
tous cette maison donne gratuitement:
c'est
une œuvre, non pas humaine, mais bien de Dieu.
Plures
nutrit orphanos hec materno more,
Eos
pie corrigens, manu, virgis, ore,
Ut
sic discant vivere manuum labore,
Ne
cogantur querere victum cum rubore.
Comme
une mère, elle nourrit de nombreux orphelins,
les
corrige sagement, de la main, de la verge, des conseils;
afin
qu'ils apprennent à vivre de leur travail manuel
et
à n'être pas obligés de chercher honteusement leur
subsistance.
Domus
ista providet egris somma cura,
Preciosa
quelibet que producunt rura
Eis
ultro p[roferens ; ymmo mu]lta plura
Quam
ea que [numerat nobis hec scriptura]..
La
maison est une providence pour les malades;
elle
leur donne les meilleurs soins;
elle
leur fournit les nombreux biens
mieux
que nous ne saurions le dire..
Mulieres,
splendida mor[um honestate],
Carentes
spurcicia et deformitate],
Eorum
se[rvicio ihi deputate],
Egros
[fovent jugiter plena pietate].
Des
femmes d'une grande honnêteté,
sans
saleté et sans défaut
sont
chargées de les servir;
elles
soignent les malades avec un entier dévouement.
Due
sunt aptissime domus infirmorum,
Quarum
una feminis, altera virorum
Deputatur
usibus, voluptati quorum
Presto
sunt per omnia genera bonorum.
Deux
corps de logis sont affectés aux malades;
l'un
pour les femmes, l'autre pour les hommes;
ils
sont admirablement disposés
pour
leurs besoins et leur bien-être.
Est
in eis camera fructibus ornata;
Ibi
sunt amigdala et mala granata,
Ceterorum
fructuum [genera probata],
Que
diversis partibus [mundi sunt creata].
Il
y a une pièce remplie de fruits:
des
amandes, des grenades,
et
tous les fruits produits
dans
les diverses parties du monde.
Infirm[orum
domibus die lux divisa],
No[cte
splendent lampades, ut lux matutina],
E[st
altare medium, in quo Catherina]
V[eneratur
jugiter, simul et Marina].
Le
jour, la lumière divine éclaire les chambres des
malades;
la
nuit, les lampes brillent comme l'aurore;
au
milieu se trouve l'autel où Sainte-Catherine
et
Sainte-Marine sont vénèrées .
In
egris perficitur opus pietatis
Requiescunt
mollibus lectis et ornatis.
Non
recedit aliquis, nisi cedat gratis,
Donec
quis accipiat donum sanitatis .
La
compassion s'épuise en oeuvres auprès des malades.
Ils
reposent sur des lits moelleux et garnis;
Il
n'y personne qui ne s'en aille, et gratis,
avant
d'avoir recouvré la santé.
Eis
diversoria ibi deputantur
Que
circumfluentibus aquis emundantur;
Balnea
petentibus statim preparantur
Horum
ut corporee sordes abluantur .
Des
réfectoires leur sont lavés réservés
lavéspar
des eaux courantes;
des
bains sont aussitôt préparés pour ceux qui les demandent,
ils
purifient les souillures du corps.
Infirmorum
socii, si velint morari,
Jubet
pater ordinis eos venerari,
Eis
necessaria diligenter dari,
Quousque
contigerit eos relevari.
Si
les compagnons des malades désirent rester,
le
Prieur ordonne qu'on leur fasse honneur
et
qu'on pourvoie diligemment à leurs besoins,
jusqu'à
complète guérison.
Dum
eorum aliquis migrat, sepulture
Datur,
ut precipiunt leges et Scripture;
Est
ibi basilica in qua, qui nature
Sua
solvunt debita, sunt perhenny jure.
Et
lorsque un malade vient à mourir, on l'ensevelit,
selon
les prescriptions de la loi et des Ecritures;
il
y a là une chapelle où les défunts
vont
dormir leur éternel sommeil.
Mortuorum
carnibus eo quod aptatur,
A
carne carnarium recte nuncupatur.
Angelorum
agmine sepe visitatur
Ore
audientium eos hoc probatur.
On
l'appelle à bon droit carnarium,
destinée
à recevoir les dépouilles mortelles.
Les
légions des anges les visitent;
c'est
prouvé par ceux qui les ont entendus.
Est
hujus basilice medio preclarum
Altare,
contagia purgans animarum;
Fit
ibi misterium regum Regi carum,
Tenebrarum
principi nimis est amarum.
Au
milieu de cette chapelle se dresse un bel autel
où
l'on prie pour l'âme des défunts;
là
se célèbre le mystère agréable au Roi des Rois:
tourment
trop amer pour le Prince des ténèbres.
Jacobite
Jacobum pie requirentes,
Sua
secum Jacobo munera ferentes,
Sepulture
machinam circumspicientes,
Laudes
Deo refferunt genua flectentes.
Les
pèlerins de St-Jacques,
portant
à l'apôtre leurs présents ,
contemplent
cet ossuaire
offrent
à genoux des louanges à Dieu.
Hujus
est materia undique quadrata
[Quadrature]
summitas est orbiculata
[Cujus
in pignaculo crucis] est parata
[Forma
per quam rabies hostis jacet strata.]
Ce
temple est de forme carrée,
et
surmonté d'une coupole :
au
faite se dresse la Croix
qui
triomphe de la rage de l'ennemi.
[Verum
strenuissimus vir, rex Navarrorum,]
[Construxit
ecclesiam hic peregrinorum;]
[Eis
decem milium prebens solidorum]
[Duraturos
redditus et quadringentorum.]
C'est
le très vaillant roi de Navarre
qui
bâtit l'église des voyageurs,
en
lui donnant à perpétuité
les
revenus de 1,400 sous.
Hujus
regis genuit matrem imperator;
Pater
ejus extitit Sancius bellator:
Res
sapientissimus, tocius amator
Probitatis,
hostium erat et fugator.
Un
empereur fut son aïeul maternel;
son
père était Sanche le Batailleur;
roi,
plein de sagesse, ami de toute
honnêteté,
et vainqueur de ses ennemis.
Domus
dicte sepius fratres et sonores
Predictorunm
omnium sunt dispensatores;
Vitam
regulariter ducunt atque mores,
Seculum
despiciunt et ejus honores.
Des
frères et des soeurs
administrent
ce séjour;
ils
ont une vie et des moeurs régulières,
méprisant
le siècle et ses honneurs.
Custos
horum omnium dicitur Martinus,
Vir
vite laudabilis, relut alta pinus,
Erga
Christi pauperes late pandens sinus;
Ejus
implet viscera spiritus divinus.
Le
gardien de ces lieux s'appelle Martin;
homme
d'une vie recommandable; comme le sapin
il
ouvre les bras auxpauvres du Christ;
son
coeur est rempli de l'esprit divin.
Servat,
auget pauperum has possessiones,
Sibi
pro pauperibus prebens passiones,
Nam
celestis patrie gratulationes,
Habentur
per maximas tribulationes.
Il
conserve, il agrandit le domaine des pauvres;
pour
eux il s'impose des souffrances,
car
les gloires de la patrie céleste s'acquièrent
au
prix des plus grands sacrifices.
Dedit
ei Dominus villicationem,
Petiturus
siquidem de hoc rationem;
Cum
bene reddiderit commutationem
Dignamque
recipiet retributionem.
Le
Seigneur lui a confié ce dépôt
et
il lui en demandera compte;
et
lorsqu'il aura prouvé sa fidèle administration,
Dieu
le récompensera dignement.
Bona
prestat plurima domus pretaxata
Que
presenti pagina non sunt declarata,
Nisi
rimi series foret fini data
Auditori
tedium daret protelata.
Cette
maison répand beaucoup d'autres bienfaits
dont
on ne parle pas ici;
mais
si nous ne terminions ces vers,
les
auditeurs s'ennuierait de ces longueurs.
---------------------------------------------------------
retour
à Q.Culture Histoire

delhommeb
at wanadoo.fr - 01/02/2013
|