Paso da Porta Santa  

 

                                                                               Paso da Porta Santa

 

  Los “romances de ciego”, interpretados a la zanfona, que perduran hasta el primer cuarto del siglo XX. Alguno se refiere a los peregrinos a Santiago de distintos países, en procura de la Puerta Santa, para visitar el sepulcro del Apóstol y conseguir el perdón de sus culpas.   Así el “Paso da Porta Santa.

 

  Remarque personnelle : le pèlerin parle le gascon, et ne comprend pas le gallego.

 

  Pasa Pedro, pasa Juan

  pola porta de Quintán

  a librase das cadeas

  en que engrillados están.

  Tamén das diversas terras

  que hai dende Escocia hasta Orán,

  reises, nobles e peiteiros,

  veñen decote e virán

  ò pè do fillo do trono,

  do glorioso capitán,

  para que rogue por eles

  ò pai do género humán.

 

  (………………………)

 

  - ¿Qué querés, pelingreciño?...

  ¿Qué queredes, meu hirmán?

  - ¿U estar la Porte Sante,

  bone fem compostelán?

  ¿U le tombó de San-Jac,

  du bineró Capitan?

  - Acolá, pelingriciño,

  tras daquela reixa están,

  que os vintecatro profetas

  gardan a unha e outra man.

 

  (………………………….)

 

  - Mersí, bonne fem! ¡Adiu!

  Set que vu dir ne comprand.

  - Corré, corre, miñas xoyas,

  òs pes do gran Capitán,

  que por él, as vosas vágoas

  erguidas ò ceo serán.

 

 (………………………)

 

  Podés vir à Corticela,

  a onde os extranxeiros van,

  que alí están os lengauxeiros

  dend’a alba da mañán

  con poder para ceivarvos

  dos cárceres de Satán;

  pois xa que eu non vos entendo,

  eles vos entenderán.

                                                          -------------------------------------------------------

     

  retour à Q.Culture musique  

  

                                                           delhommeb at wanadoo.fr -  11/05/2018