Gente honnac

 

                                                                                Gente honnac guguirade

 

  chant basque de pèlerins à Saint Jacques  (graphie d'époque)

 

  Gente honnac guguirade

  Pellegriac

  Couin jouaiten beikira oray

  Saint Jaqueserat.

 

  Othoi eman jagucie

  Cerbait amouina

  Recompenxaturen cutie

  Celuco Ginco Jauna.

 

  Esquer dereiciet hanitx

  Cien bontarcunaz

  Bai eta ene ducien

  Boronthate honnaz

 

  Gincoua cutie phacaturen

  Bere Gracia Saintiaz

  Bay eta nic presentian

  Pater Avemaria Gloriaz.

                                                                          --------------------------------------------

 

     traduction française :

 

  Bonnes gens nous sommes

  Des pèlerins

  Qui allons maintenant

  A Saint-Jacques.

 

  Donnez-nous, je vous prie

  Un peu d'aumône

  Il vous en récompensera

  Le Seigneur Dieu du Ciel.

 

  Je vous remercie

  De votre bonté

  Et aussi de la bienveillance

  Que vous avez pour moi.

 

  Dieu vous le rendra

  Par Sa Sainte Grâce

  Et moi aussi présentement

  D'un Pater, Ave et Gloria.

                                                                          --------------------------------------------

 

     traduction espagnole :

 

  Buena gente, somos

  peregrinos

  que caminamos ahora

  a Santiago.

 

  Dadnos os lo pido

  una pequeña limosna

  y os lo pagará

  el Señor del cielo.

 

  Os agradezco

  vuestra voluntad

  y también benevolencia

  que conmigo tenéis.

 

  Dios os lo ha de devolver

  por su santa gracia.

  y yo también ahora os lo agradezco.

  con un Pater, Ave María, Gloria.

                                                                     ------------------------------------------------------------

 

  retour à Q.Culture musique

  

delhommeb at wanadoo.fr - 11/05/2018