"Se
hace camino al andar..." CHEMIN FAISANT...
"En marchant se construit le chemin"
Antonio
MACHADO Chant XXIX Proverbios y cantares,
Campos de Castilla, 1917.
------------------------------------------
Le
počme original, en espagnol. 
Caminante,
son tus huellas
el
camino, y nada mas ;
caminante,
no hay camino,
se
hace camino al andar.
Al
andar se hace camino,
y
al volver la vista atras
se
ve la senda que nunca
se
ha de volver a pisar.
Caminante,
no hay camino,
sino
estelas en la mar.
-----------------------------------------------
...
en français. Traduction de José Parets-LLorca
Marcheur,
ce sont tes traces
ce
chemin, et rien de plus ;
Marcheur,
il n'y a pas de chemin,
Le
chemin se construit en marchant.
En
marchant se construit le chemin,
Et
en regardant en arričre
On
voit la sente que jamais
On
ne foulera ŕ nouveau.
Marcheur,
il n'y a pas de chemin,
Seulement
des sillages sur la mer.
-----------------------------------------------------
...
en français. Traduction de Pierre-Yves Gomez
Marcheur,
il n'y a que tes pas,
Pour
faire le chemin oů tu vas,
Marcheur,
il n'est pas de chemin,
Que
celui que tes pas vont faire.
Et
quand tes pas font le chemin,
Jamais
plus tu n'emprunteras
Le
sillon qui déjŕ s'efface,
Lorsque
tu regardes en arričre
Marcheur,
il n'est pas de chemin,
Mais
des sillages sur la mer.
-------------------------------------
...
en anglais. Traduction Roger Lapointe 
Wanderer,
it is your tracks
which
are the road, and nothing else.
Wanderer,
there is no road,
walking
makes the road.
By
walking, the road is made,
and
when glancing back
you
contemplate the trail
which
you will trample no more.
Wanderer,
there is no road,
only
the wakes on the sea.
------------------------------------------------
...en
portuguais. Traduction de José Augusto Seabra
Caminhante,
săo pegadas
o
caminho, e nada mais ;
Caminhante,
năo há caminho,
o
caminho faz-se a andar.
A
andar faz-se o caminho
e
ao voltar-nos para trás
vemos
a senda que nunca
voltaremos
a pisar.
Caminhante,
năo há caminho,
mas
só sulcos, pelo mar.
-------------------------------------------------
...
en allemand. Traduction de Jérémie Delorme 
Wanderer,
deine Spuren
Sind
dieser Weg, und nichts anderes mehr ;
Wanderer,
es gibt keinen Weg,
Den
Weg bestimmst du beim Gehen.
Mit
dem Gehen machst du den Weg,
Und
wenn du rückwärts ansiehst,
Siehst
du den Pfad,
Den
du nimmermehr begehen wirst.
Wanderer,
es gibt keinen Weg,
Sondern
nur Spuren im Meer.
---------------------------------------------------
...
en allemand. Traduction de B. Haab 
Wanderer,
es sind deine Spuren,
der
Weg, und nichts weiter.
Wanderer,
es gibt keinen Weg;
man
erschafft den Weg im Gehen.
Im
Gehen erschafft man den Weg,
und
wenn man den Blick zurückwendet,
sieht
man den Pfad,
den
man nie wieder zu gehen haben wird.
Wanderer,
es gibt keinen Weg
nur
Kielspuren eines Schiffes im Meer.
-------------------------------------------------
...
en italien. Traduction de Mauro Ceruti
Viandante,
son le tue orme
la
via e nulla piů ;
Viandante,
non c'é via,
la
via si fa con l'andare.
Con
l'andare si fa la via
e
nel voltaré indietro la vista
si
vede il sentiero che mai
si
tornera a calcare..
Viandante,
non c'é via
ma
scie nel mare.
-----------------------------------------
...
en néerlandais. Traduction de Walter Baets
Wandelaar,
deze weg zijn slechts jou stappen,
niets
meer ;
Wandelaar,
er is geen weg.
De
weg wordt gemaakt al wandelende,
En
achteruit kijkende, ziet men het spoor
Dat
men nooit meer zal bewandelen.
Wandelaar,
er is geen weg,
Enkel
de rimpelingen van de zee.
------------------------------------------------
…
en catalan. Traduction de Albert Martinez Hernansaez

Caminant,
les teves passes,
són
el camí, no res mes,
Caminant,
no hi ha camí.
És
fa camí, caminant.
Caminant
és fa camí i
en
tombar la vista enrere
Veurŕs
de nou la drecera que no has de tornar a trepitjar.
Caminant
no hi ha drecera,
sinó
esteles a la mar.
---------------------------------------------------
...
en tchčque. Traduction de Jaromír Dolívka 
Poutníku,
cesta: to jsou
tvé
slépeje a nic vík.
Poutníku,
cesty není
cesty
je tam, kudy krácís
kudy
krácís, tam je cesta.
A
kdyz se ohlédnes,
uvidís
stezku, kterou
uz
nikdy nikdo nepujde,
Poutníku,
cesty není
jenom
brázdy na mori.
----------------------------------
...
en hongrois. Traduction de Nemes Krisztina 
Vándor,
lábaid nyoma
az
út s nem más.
Vándor,
nincs út,
az
út maga a vándorlás.
Vándorlásból
születik az út,
s
visszatekintvén
látszik
az ösvény
melyet
senki sem taposhat többé.
Vándor,
nincs út
csak
barázdák a viz tetején
--------------------------------------------------
...
en japonais (transcription romajie). Traduction
de Yu Lani-Hamada 
Alukuhito,
koléla ha kimi no ash
iato
desu.
Kono
michi, soshite solé ijô nani mo alimasen.
Alukuhito,
michi ha alimasen.
Michi
ha alukalété tukulalémasu.
Alukinagala
michi ha tukulalémasu.
Soshite,
ushilo wo fulikaéléba
nidoto
modolanai komichi ni kizukimasu.
Alukuhito,
michi ha alimasén,
tada
kaimen no kôsseki dake shika.
--------------------------------------------
...
en norvégien. Traduction de Kari Caillé
Vandrer,
det er dine spor
Som
er veien, og intet annet ;
Vandrer,
der finnes ingen vei,
veien
formes mens du gĺr.
Mens
du gĺr formes veien,
og,
nĺr man skuer tilbake,
ser
man stien som man aldri
igjen
skal trĺ pĺ.
Vandrer,
der finnes ingen vei
bare
kjřlvannet pĺ sjřen.
--------------------------------------
...
en polonais. Traduction de Henri Dunajewski 
Piechurze,
ta droga to Twoje slady
i
nic ponadto ;
Piechurze,
drogi nie ma w naturze,
Droga
powstaje z chodzenia.
Chodzac,
buduje sie droge,
A
spogladajac wstecz,
widzi
sie sciezke, której juz nigdy
od
nowa sie nie udepcze.
Piechurze,
drogi nie ma w naturze,
Tylko
morze zaciera slady w uporze.
-------------------------------------------------------
...
en suédois. Traduction de Stig C Holmberg
Vandrare,
Du skapar din väg
med
dina spĺr.
Vandrare,
det finns ingen väg,
den
skapas först när du gĺr.
Med
dina steg formas stigen.
I
en tillbakablick skönjer du stegen,
som
ingen mera skall beträda.
Vandrare,
av din väg blir blott
vĺgskvalp
pĺ vattnet kvar.
--------------------------------------------
retour ŕ Q.Culture litt-arts
home
|